Locais a visitar / Places to visit / Lieux à visiter

Miguel
Locais a visitar / Places to visit / Lieux à visiter

Percursos turísticos / Tourist routes / Circuits touristiques / Rutas turísticas

PT Almada é uma cidade portuguesa pertencente ao distrito de Setúbal e à área metropolitana de Lisboa, sendo a nona cidade mais populosa de Portugal, com cerca de 95.000 habitantes. O seu ponto de interesse principal é o Santuário Nacional do Cristo Rei. Outros locais a visitar são a Casa da Cerca - Centro de Arte Contemporânea, o Museu da Cidade, o Solar dos Zagallos ou o Convento e Jardim dos Capuchos. As vastas praias do concelho de Almada (da Costa de Caparica à Fonte da Telha) que abrangem cerca de 13 km de costa, oferecem excelentes condições para a prática de desportos náuticos como o surf, bodyboard ou kitesurf. Pode ainda fazer as suas compras no Centro Comercial Almada Fórum. EN Almada is a Portuguese city belonging to the district of Setúbal and the metropolitan area of ​​Lisbon, being the ninth most populous city in Portugal, with about 95,000 inhabitants. Its main point of interest is the Cristo Rei National Sanctuary. Other places to visit are the Casa da Cerca - Contemporary Art Center, the City Museum, the Solar dos Zagallos or the Convento and Jardim dos Capuchos. The vast beaches of the municipality of Almada (from Costa de Caparica to Fonte da Telha) which cover about 13 km of coastline, offer excellent conditions for the practice of water sports such as surfing, bodyboarding or kitesurfing. You can also make your purchases at the Almada Forum Shopping Centre. FR Almada est une ville portugaise appartenant au district de Setúbal et à la zone métropolitaine de Lisbonne, étant la neuvième ville la plus peuplée du Portugal, avec environ 95 000 habitants. Son principal point d'intérêt est le sanctuaire national du Cristo Rei. D'autres endroits à visiter sont la Casa da Cerca - Centre d'art contemporain, le Musée de la ville, le Solar dos Zagallos ou le Convento et Jardim dos Capuchos. Les vastes plages de la commune d'Almada (de Costa de Caparica à Fonte da Telha) qui couvrent environ 13 km de côtes, offrent d'excellentes conditions pour la pratique de sports nautiques comme le surf, le bodyboard ou le kitesurf. Vous pouvez également faire vos achats au centre commercial Almada Forum. ES Almada es una ciudad portuguesa perteneciente al distrito de Setúbal y al área metropolitana de Lisboa, siendo la novena ciudad más poblada de Portugal, con unos 95.000 habitantes. Su principal punto de interés es el Santuario Nacional Cristo Rei. Otros lugares para visitar son la Casa da Cerca - Centro de Arte Contemporáneo, el Museo de la Ciudad, el Solar dos Zagallos o el Convento y Jardim dos Capuchos. Las extensas playas del municipio de Almada (desde Costa de Caparica hasta Fonte da Telha), que cubren unos 13 km de costa, ofrecen excelentes condiciones para la práctica de deportes acuáticos como el surf, el bodyboard o el kitesurf. También puedes realizar tus compras en el Centro Comercial Almada Forum.
36 penduduk tempatan mengesyorkan
Almada
36 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Almada é uma cidade portuguesa pertencente ao distrito de Setúbal e à área metropolitana de Lisboa, sendo a nona cidade mais populosa de Portugal, com cerca de 95.000 habitantes. O seu ponto de interesse principal é o Santuário Nacional do Cristo Rei. Outros locais a visitar são a Casa da Cerca - Centro de Arte Contemporânea, o Museu da Cidade, o Solar dos Zagallos ou o Convento e Jardim dos Capuchos. As vastas praias do concelho de Almada (da Costa de Caparica à Fonte da Telha) que abrangem cerca de 13 km de costa, oferecem excelentes condições para a prática de desportos náuticos como o surf, bodyboard ou kitesurf. Pode ainda fazer as suas compras no Centro Comercial Almada Fórum. EN Almada is a Portuguese city belonging to the district of Setúbal and the metropolitan area of ​​Lisbon, being the ninth most populous city in Portugal, with about 95,000 inhabitants. Its main point of interest is the Cristo Rei National Sanctuary. Other places to visit are the Casa da Cerca - Contemporary Art Center, the City Museum, the Solar dos Zagallos or the Convento and Jardim dos Capuchos. The vast beaches of the municipality of Almada (from Costa de Caparica to Fonte da Telha) which cover about 13 km of coastline, offer excellent conditions for the practice of water sports such as surfing, bodyboarding or kitesurfing. You can also make your purchases at the Almada Forum Shopping Centre. FR Almada est une ville portugaise appartenant au district de Setúbal et à la zone métropolitaine de Lisbonne, étant la neuvième ville la plus peuplée du Portugal, avec environ 95 000 habitants. Son principal point d'intérêt est le sanctuaire national du Cristo Rei. D'autres endroits à visiter sont la Casa da Cerca - Centre d'art contemporain, le Musée de la ville, le Solar dos Zagallos ou le Convento et Jardim dos Capuchos. Les vastes plages de la commune d'Almada (de Costa de Caparica à Fonte da Telha) qui couvrent environ 13 km de côtes, offrent d'excellentes conditions pour la pratique de sports nautiques comme le surf, le bodyboard ou le kitesurf. Vous pouvez également faire vos achats au centre commercial Almada Forum. ES Almada es una ciudad portuguesa perteneciente al distrito de Setúbal y al área metropolitana de Lisboa, siendo la novena ciudad más poblada de Portugal, con unos 95.000 habitantes. Su principal punto de interés es el Santuario Nacional Cristo Rei. Otros lugares para visitar son la Casa da Cerca - Centro de Arte Contemporáneo, el Museo de la Ciudad, el Solar dos Zagallos o el Convento y Jardim dos Capuchos. Las extensas playas del municipio de Almada (desde Costa de Caparica hasta Fonte da Telha), que cubren unos 13 km de costa, ofrecen excelentes condiciones para la práctica de deportes acuáticos como el surf, el bodyboard o el kitesurf. También puedes realizar tus compras en el Centro Comercial Almada Forum.
PT Uma das freguesias de Almada, Cacilhas é um agradável espaço de lazer com uma belíssima vista para o rio Tejo como pano de fundo. Junto ao rio, pode visitar a Fragata D. Fernando II e Glória ou posar ao lado do submarino Barracuda, localizados junto às antigas instalações da Lisnave. A Rua Cândido dos Reis, renovada há poucos anos, é conhecida pela variedade gastronómica e pelas suas lojas de souvenirs. No passeio do Ginjal à Quinta da Arealva, poderá desfrutar de algumas obras vibrantes de graffiti e street art, utilizar o Elevador Panorâmico da Boca do Vento para aceder a Almada Velha ou, para os mais corajosos, subir ao Santuário do Cristo Rei. Para outras descobertas, pode sempre apanhar um ferry para Lisboa, no interface de transportes públicos. ENG One of the parishes of Almada, Cacilhas is a pleasant leisure space with a beautiful view of the Tagus River as a backdrop. Along the river, you can visit the Fragata D. Fernando II and Glória or pose beside the Barracuda submarine, located next to the former Lisnave installations. Rua Cândido dos Reis, renovated a few years ago, is known for its gastronomic variety and souvenir shops. On the walk from Ginjal to Quinta da Arealva, you can enjoy some vibrant works of graffiti and street art, use the Panoramic Elevator at Boca do Vento to access Almada Velha or, for the more courageous, go up to the Cristo Rei Sanctuary. For other discoveries, you can always take a ferry to Lisbon, at the public transport interface. FR L'une des paroisses d'Almada, Cacilhas est un espace de loisirs agréable avec une belle vue sur le Tage en toile de fond. Le long du fleuve, vous pourrez visiter la frégate D. Fernando II et Glória ou poser à côté du sous-marin Barracuda, situé à côté des anciennes installations de Lisnave. La Rua Cândido dos Reis, rénovée il y a quelques années, est connue pour sa variété gastronomique et ses boutiques de souvenirs. Sur la promenade de Ginjal à Quinta da Arealva, vous pourrez admirer des œuvres vibrantes de graffitis et d'art de rue, utiliser l'ascenseur panoramique de Boca do Vento pour accéder à Almada Velha ou, pour les plus courageux, monter au sanctuaire du Cristo Rei. Pour d'autres découvertes, vous pouvez toujours prendre un ferry pour Lisbonne à l'interface des transports. ES Una de las parroquias de Almada, Cacilhas es un agradable espacio de ocio con una hermosa vista del río Tajo como telón de fondo. A lo largo del río, puedes visitar la Fragata D. Fernando II y Glória o posar junto al submarino Barracuda, ubicado junto a las antiguas instalaciones de Lisnave. La Rua Cândido dos Reis, renovada hace unos años, es conocida por su variedad gastronómica y sus tiendas de souvenirs. En la caminata de Ginjal a Quinta da Arealva, puede disfrutar de algunas obras vibrantes de graffiti y arte callejero, usar el Ascensor Panorámico en Boca do Vento para acceder a Almada Velha o, para los más valientes, subir al Santuario de Cristo Rei. Para otros descubrimientos, siempre puede tomar un ferry a Lisboa en la interfaz de transporte público.
96 penduduk tempatan mengesyorkan
Cacilhas
96 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Uma das freguesias de Almada, Cacilhas é um agradável espaço de lazer com uma belíssima vista para o rio Tejo como pano de fundo. Junto ao rio, pode visitar a Fragata D. Fernando II e Glória ou posar ao lado do submarino Barracuda, localizados junto às antigas instalações da Lisnave. A Rua Cândido dos Reis, renovada há poucos anos, é conhecida pela variedade gastronómica e pelas suas lojas de souvenirs. No passeio do Ginjal à Quinta da Arealva, poderá desfrutar de algumas obras vibrantes de graffiti e street art, utilizar o Elevador Panorâmico da Boca do Vento para aceder a Almada Velha ou, para os mais corajosos, subir ao Santuário do Cristo Rei. Para outras descobertas, pode sempre apanhar um ferry para Lisboa, no interface de transportes públicos. ENG One of the parishes of Almada, Cacilhas is a pleasant leisure space with a beautiful view of the Tagus River as a backdrop. Along the river, you can visit the Fragata D. Fernando II and Glória or pose beside the Barracuda submarine, located next to the former Lisnave installations. Rua Cândido dos Reis, renovated a few years ago, is known for its gastronomic variety and souvenir shops. On the walk from Ginjal to Quinta da Arealva, you can enjoy some vibrant works of graffiti and street art, use the Panoramic Elevator at Boca do Vento to access Almada Velha or, for the more courageous, go up to the Cristo Rei Sanctuary. For other discoveries, you can always take a ferry to Lisbon, at the public transport interface. FR L'une des paroisses d'Almada, Cacilhas est un espace de loisirs agréable avec une belle vue sur le Tage en toile de fond. Le long du fleuve, vous pourrez visiter la frégate D. Fernando II et Glória ou poser à côté du sous-marin Barracuda, situé à côté des anciennes installations de Lisnave. La Rua Cândido dos Reis, rénovée il y a quelques années, est connue pour sa variété gastronomique et ses boutiques de souvenirs. Sur la promenade de Ginjal à Quinta da Arealva, vous pourrez admirer des œuvres vibrantes de graffitis et d'art de rue, utiliser l'ascenseur panoramique de Boca do Vento pour accéder à Almada Velha ou, pour les plus courageux, monter au sanctuaire du Cristo Rei. Pour d'autres découvertes, vous pouvez toujours prendre un ferry pour Lisbonne à l'interface des transports. ES Una de las parroquias de Almada, Cacilhas es un agradable espacio de ocio con una hermosa vista del río Tajo como telón de fondo. A lo largo del río, puedes visitar la Fragata D. Fernando II y Glória o posar junto al submarino Barracuda, ubicado junto a las antiguas instalaciones de Lisnave. La Rua Cândido dos Reis, renovada hace unos años, es conocida por su variedad gastronómica y sus tiendas de souvenirs. En la caminata de Ginjal a Quinta da Arealva, puede disfrutar de algunas obras vibrantes de graffiti y arte callejero, usar el Ascensor Panorámico en Boca do Vento para acceder a Almada Velha o, para los más valientes, subir al Santuario de Cristo Rei. Para otros descubrimientos, siempre puede tomar un ferry a Lisboa en la interfaz de transporte público.
PT Há cerca de 100 anos, o Seixal era o principal centro corticeiro do País. No seu núcleo histórico destacam-se a Praça Luís de Camões, o Pátio do Genovês, o Largo da Igreja, a Praça dos Mártires da Liberdade e a Rua Paiva Coelho. Para uma experiência diferente, pode almoçar dentro de um antigo cacilheiro. Um dos locais a não perder é o miradouro construído recentemente dentro das antigas instalações da corticeira Mundet. Na beira-rio, podem vislumbrar-se as embarcações típicas do Tejo ou os antigos moinhos de maré. A ciclovia ao largo da baía liga as cidades de Amora e Seixal, passando pelas localidades do Seixal, Arrentela e Amora. No interface de transportes é possível apanhar o barco para Lisboa. EN About 100 years ago, Seixal was the main cork center in the country. In its historical nucleus, Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade and Rua Paiva Coelho stand out. For a different experience, you can have lunch inside an old ferry. One of the places not to be missed is the viewpoint recently built inside the former Corticeira Mundet facilities. Along the river, you can see the typical boats of the Tagus or the old tide mills. The bike path along the bay connects the cities of Amora and Seixal, passing through the towns of Seixal, Arrentela and Amora. At the transport interface it is possible to take the boat to Lisbon. FR Il y a environ 100 ans, Seixal était le principal centre du liège du pays. Dans son noyau historique, se distinguent Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade et Rua Paiva Coelho. Pour une expérience différente, vous pouvez déjeuner à l'intérieur d'un ancien ferry. L'un des endroits à ne pas manquer est le point de vue récemment construit à l'intérieur des anciennes installations de Corticeira Mundet. Le long de la rivière, vous pouvez voir les bateaux typiques du Tage ou les anciens moulins à marée. La piste cyclable le long de la baie relie les villes d'Amora et Seixal, en passant par les villes de Seixal, Arrentela et Amora. À l'interface de transport, il est possible de prendre le bateau pour Lisbonne. ES Hace unos 100 años, Seixal era el principal centro de corcho del país. En su núcleo histórico destacan Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade y Rua Paiva Coelho. Para una experiencia diferente, puede almorzar dentro de un viejo ferry. Uno de los lugares imperdibles es el mirador de reciente construcción en el interior de las antiguas instalaciones de Corticeira Mundet. A lo largo del río, se pueden ver los barcos típicos del Tajo o los antiguos molinos de mareas. El carril bici a lo largo de la bahía conecta las ciudades de Amora y Seixal, pasando por las localidades de Seixal, Arrentela y Amora. En la interfaz de transporte es posible tomar el barco a Lisboa.
Seixal station
PT Há cerca de 100 anos, o Seixal era o principal centro corticeiro do País. No seu núcleo histórico destacam-se a Praça Luís de Camões, o Pátio do Genovês, o Largo da Igreja, a Praça dos Mártires da Liberdade e a Rua Paiva Coelho. Para uma experiência diferente, pode almoçar dentro de um antigo cacilheiro. Um dos locais a não perder é o miradouro construído recentemente dentro das antigas instalações da corticeira Mundet. Na beira-rio, podem vislumbrar-se as embarcações típicas do Tejo ou os antigos moinhos de maré. A ciclovia ao largo da baía liga as cidades de Amora e Seixal, passando pelas localidades do Seixal, Arrentela e Amora. No interface de transportes é possível apanhar o barco para Lisboa. EN About 100 years ago, Seixal was the main cork center in the country. In its historical nucleus, Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade and Rua Paiva Coelho stand out. For a different experience, you can have lunch inside an old ferry. One of the places not to be missed is the viewpoint recently built inside the former Corticeira Mundet facilities. Along the river, you can see the typical boats of the Tagus or the old tide mills. The bike path along the bay connects the cities of Amora and Seixal, passing through the towns of Seixal, Arrentela and Amora. At the transport interface it is possible to take the boat to Lisbon. FR Il y a environ 100 ans, Seixal était le principal centre du liège du pays. Dans son noyau historique, se distinguent Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade et Rua Paiva Coelho. Pour une expérience différente, vous pouvez déjeuner à l'intérieur d'un ancien ferry. L'un des endroits à ne pas manquer est le point de vue récemment construit à l'intérieur des anciennes installations de Corticeira Mundet. Le long de la rivière, vous pouvez voir les bateaux typiques du Tage ou les anciens moulins à marée. La piste cyclable le long de la baie relie les villes d'Amora et Seixal, en passant par les villes de Seixal, Arrentela et Amora. À l'interface de transport, il est possible de prendre le bateau pour Lisbonne. ES Hace unos 100 años, Seixal era el principal centro de corcho del país. En su núcleo histórico destacan Praça Luís de Camões, Pátio do Genovês, Largo da Igreja, Praça dos Mártires da Liberdade y Rua Paiva Coelho. Para una experiencia diferente, puede almorzar dentro de un viejo ferry. Uno de los lugares imperdibles es el mirador de reciente construcción en el interior de las antiguas instalaciones de Corticeira Mundet. A lo largo del río, se pueden ver los barcos típicos del Tajo o los antiguos molinos de mareas. El carril bici a lo largo de la bahía conecta las ciudades de Amora y Seixal, pasando por las localidades de Seixal, Arrentela y Amora. En la interfaz de transporte es posible tomar el barco a Lisboa.
PT A Baixa Pombalina é o coração histórico e o centro do comércio de Lisboa. A sua arquitetura neoclássica, construída na sequência do terramoto de 1755, envolve as Praças do Comércio e o Rossio. As movimentadas ruas pedonais (perpendiculares e com vista para o rio) estão rodeadas de restaurantes, lojas de souvenirs e das principais marcas . Como locais a visitar destacam-se o Arco da Rua Augusta, o Elevador de Santa Justa ou a zona do Chiado. Nas duas encostas que a ladeiam existem miradouros com bonitas vistas para o Tejo e para este coração de Lisboa. Para mais aventuras, é possível apanhar elétricos para Belém ou para a Feira da Ladra. Não esquecer de dar um pulinho ao Castelo de S. Jorge. EN Baixa Pombalina is the historical heart and commercial center of Lisbon. Its neoclassical architecture, built after the 1755 earthquake, involves Praças do Comércio and Rossio. The busy pedestrian streets (perpendicular and overlooking the river) are surrounded by restaurants, souvenir shops and major brands. As places to visit, the Arco da Rua Augusta, the Elevador de Santa Justa or the Chiado area stand out. On the two slopes that flank it, there are viewpoints with beautiful views over the Tagus and this heart of Lisbon. For more adventures, it is possible to take trams to Belém or to Feira da Ladra. Don't forget to stop by the Castelo de S. Jorge. FR Baixa Pombalina est le cœur historique et le centre commercial de Lisbonne. Son architecture néoclassique, construite après le tremblement de terre de 1755, comprend Praças do Comércio et Rossio. Les rues piétonnes animées (perpendiculaires et surplombant la rivière) sont entourées de restaurants, de boutiques de souvenirs et de grandes enseignes. Les endroits à visiter incluent l'Arco da Rua Augusta, l'Elevador de Santa Justa ou le quartier du Chiado. Sur les deux versants qui la flanquent, il y a des belvédères avec de belles vues sur le Tage et ce cœur de Lisbonne. Pour plus d'aventures, il est possible de prendre les trams jusqu'à Belém ou jusqu'à Feira da Ladra. N'oubliez pas de vous arrêter au Castelo de S. Jorge. ES Baixa Pombalina es el corazón histórico y centro comercial de Lisboa. Su arquitectura neoclásica, construida después del terremoto de 1755, involucra a Praças do Comércio y Rossio. Las concurridas calles peatonales (perpendiculares y con vista al río) están rodeadas de restaurantes, tiendas de souvenirs y las principales marcas. Los lugares para visitar incluyen el Arco da Rua Augusta, el Elevador de Santa Justa o la zona de Chiado. En las dos pistas que lo flanquean, hay miradores con hermosas vistas sobre el Tajo y este corazón de Lisboa. Para más aventuras, es posible tomar los tranvías hasta Belém o Feira da Ladra. No olvide pasar por el Castelo de S. Jorge.
40 penduduk tempatan mengesyorkan
Baixa de Lisboa
40 penduduk tempatan mengesyorkan
PT A Baixa Pombalina é o coração histórico e o centro do comércio de Lisboa. A sua arquitetura neoclássica, construída na sequência do terramoto de 1755, envolve as Praças do Comércio e o Rossio. As movimentadas ruas pedonais (perpendiculares e com vista para o rio) estão rodeadas de restaurantes, lojas de souvenirs e das principais marcas . Como locais a visitar destacam-se o Arco da Rua Augusta, o Elevador de Santa Justa ou a zona do Chiado. Nas duas encostas que a ladeiam existem miradouros com bonitas vistas para o Tejo e para este coração de Lisboa. Para mais aventuras, é possível apanhar elétricos para Belém ou para a Feira da Ladra. Não esquecer de dar um pulinho ao Castelo de S. Jorge. EN Baixa Pombalina is the historical heart and commercial center of Lisbon. Its neoclassical architecture, built after the 1755 earthquake, involves Praças do Comércio and Rossio. The busy pedestrian streets (perpendicular and overlooking the river) are surrounded by restaurants, souvenir shops and major brands. As places to visit, the Arco da Rua Augusta, the Elevador de Santa Justa or the Chiado area stand out. On the two slopes that flank it, there are viewpoints with beautiful views over the Tagus and this heart of Lisbon. For more adventures, it is possible to take trams to Belém or to Feira da Ladra. Don't forget to stop by the Castelo de S. Jorge. FR Baixa Pombalina est le cœur historique et le centre commercial de Lisbonne. Son architecture néoclassique, construite après le tremblement de terre de 1755, comprend Praças do Comércio et Rossio. Les rues piétonnes animées (perpendiculaires et surplombant la rivière) sont entourées de restaurants, de boutiques de souvenirs et de grandes enseignes. Les endroits à visiter incluent l'Arco da Rua Augusta, l'Elevador de Santa Justa ou le quartier du Chiado. Sur les deux versants qui la flanquent, il y a des belvédères avec de belles vues sur le Tage et ce cœur de Lisbonne. Pour plus d'aventures, il est possible de prendre les trams jusqu'à Belém ou jusqu'à Feira da Ladra. N'oubliez pas de vous arrêter au Castelo de S. Jorge. ES Baixa Pombalina es el corazón histórico y centro comercial de Lisboa. Su arquitectura neoclásica, construida después del terremoto de 1755, involucra a Praças do Comércio y Rossio. Las concurridas calles peatonales (perpendiculares y con vista al río) están rodeadas de restaurantes, tiendas de souvenirs y las principales marcas. Los lugares para visitar incluyen el Arco da Rua Augusta, el Elevador de Santa Justa o la zona de Chiado. En las dos pistas que lo flanquean, hay miradores con hermosas vistas sobre el Tajo y este corazón de Lisboa. Para más aventuras, es posible tomar los tranvías hasta Belém o Feira da Ladra. No olvide pasar por el Castelo de S. Jorge.
PT Com um atraente ambiente ribeirinho, em Belém é possível aliar o lado cultural ao usufruto dos espaços verdes. Naquela freguesia, existem diversos monumentos históricos que remetem para o passado marítimo de Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos e Cordoaria Nacional), museus (Centro Cultural de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parques e jardins. Perto do Mosteiro dos Jerónimos, encontra-se a famosa pastelaria dos Pastéis de Belém, conhecida pelos seus pastéis de nata. EN With an attractive riverside environment, in Belém it is possible to combine the cultural side with the enjoyment of green spaces. In that parish, there are several historical monuments that refer to Portugal's maritime past (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos and Cordoaria Nacional), museums (Cultural Center of Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parks and gardens. Near the Jerónimos Monastery, you will find the famous Pastéis de Belém pastry shop, known for its custard tarts. FR Avec un environnement riverain attrayant, à Belém, il est possible de combiner le côté culturel avec le plaisir des espaces verts. Dans cette paroisse, il y a plusieurs monuments historiques qui font référence au passé maritime du Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos et Cordoaria Nacional), des musées (Centre culturel de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), des parcs et jardins. Près du Mosteiro dos Jerónimos se trouve la célèbre pâtisserie Pastéis de Belém, connue pour ses tartes à la crème. ES Con un atractivo entorno ribereño, en Belém es posible combinar el lado cultural con el disfrute de los espacios verdes. En esa parroquia, hay varios monumentos históricos que hacen referencia al pasado marítimo de Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos y Cordoaria Nacional), museos (Centro Cultural de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parques y jardines. Cerca del Monasterio de los Jerónimos se encuentra la famosa pastelería Pastéis de Belém, conocida por sus tartas de crema pastelera.
406 penduduk tempatan mengesyorkan
Belem station
406 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Com um atraente ambiente ribeirinho, em Belém é possível aliar o lado cultural ao usufruto dos espaços verdes. Naquela freguesia, existem diversos monumentos históricos que remetem para o passado marítimo de Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos e Cordoaria Nacional), museus (Centro Cultural de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parques e jardins. Perto do Mosteiro dos Jerónimos, encontra-se a famosa pastelaria dos Pastéis de Belém, conhecida pelos seus pastéis de nata. EN With an attractive riverside environment, in Belém it is possible to combine the cultural side with the enjoyment of green spaces. In that parish, there are several historical monuments that refer to Portugal's maritime past (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos and Cordoaria Nacional), museums (Cultural Center of Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parks and gardens. Near the Jerónimos Monastery, you will find the famous Pastéis de Belém pastry shop, known for its custard tarts. FR Avec un environnement riverain attrayant, à Belém, il est possible de combiner le côté culturel avec le plaisir des espaces verts. Dans cette paroisse, il y a plusieurs monuments historiques qui font référence au passé maritime du Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos et Cordoaria Nacional), des musées (Centre culturel de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), des parcs et jardins. Près du Mosteiro dos Jerónimos se trouve la célèbre pâtisserie Pastéis de Belém, connue pour ses tartes à la crème. ES Con un atractivo entorno ribereño, en Belém es posible combinar el lado cultural con el disfrute de los espacios verdes. En esa parroquia, hay varios monumentos históricos que hacen referencia al pasado marítimo de Portugal (Torre de Belém, Padrão dos Descobrimentos y Cordoaria Nacional), museos (Centro Cultural de Belém, MAAT, Museu dos Coches, Museu da Marinha), parques y jardines. Cerca del Monasterio de los Jerónimos se encuentra la famosa pastelería Pastéis de Belém, conocida por sus tartas de crema pastelera.
PT O Parque das Nações, local da Exposição Mundial de 1998, continua a atrair os lisboetas e os turistas que visitam a capital. O principal destaque vai para o Oceanário mas existem muitas outras atrações como o Pavilhão do Conhecimento, o Pavilhão de Portugal (da autoria do Arquiteto Siza Vieira) ou o teleférico. É ainda possível usufruir do Centro Comercial Vasco da Gama ou do Casino Lisboa, bem como de um leque diversificado de esplanadas e restaurantes (com uma vista gloriosa para o rio e para a Ponte Vasco da Gama). Localizado na zona norte, o Parque Tejo ocupa mais de 80 hectares de jardins e relvados. Um espaço verde e tranquilo que convida a passeios, atividades desportivas e piqueniques em família. EN Parque das Nações, site of the 1998 World Exposition, continues to attract locals and tourists visiting the capital. The main highlight is the Oceanário, but there are many other attractions such as the Pavilhão do Conhecimento, the Pavilhão de Portugal (designed by the architect Siza Vieira) or the cable car. It is also possible to enjoy the Vasco da Gama Shopping Center or the Casino Lisboa, as well as a diverse range of terraces and restaurants (with a glorious view of the river and the Vasco da Gama Bridge). Located in the northern area, Parque Tejo occupies more than 80 hectares of gardens and lawns. A green and peaceful space that invites you to walks, sports activities and family picnics. FR Le Parque das Nações, site de l'Exposition universelle de 1998, continue d'attirer les habitants et les touristes qui visitent la capitale. Le point culminant principal est l'Oceanário, mais il existe de nombreuses autres attractions telles que le Pavilhão do Conhecimento, le Pavilhão de Portugal (conçu par l'architecte Siza Vieira) ou le téléphérique. Il est également possible de profiter du centre commercial Vasco da Gama ou du casino de Lisbonne, ainsi que d'une gamme variée de terrasses et de restaurants (avec une vue magnifique sur le fleuve et le pont Vasco da Gama). Situé dans la zone nord, le Parque Tejo occupe plus de 80 hectares de jardins et de pelouses. Un espace vert et paisible qui vous invite à des promenades, des activités sportives et des pique-niques en famille. ES El Parque das Nações, sede de la Exposición Mundial de 1998, sigue atrayendo a lugareños y turistas que visitan la capital. Lo más destacado es el Oceanário, pero hay muchas otras atracciones como el Pavilhão do Conhecimento, el Pavilhão de Portugal (diseñado por el arquitecto Siza Vieira) o el teleférico. También es posible disfrutar del Centro Comercial Vasco da Gama o el Casino de Lisboa, así como de una diversa gama de terrazas y restaurantes (con una vista gloriosa del río y el Puente Vasco da Gama). Ubicado en la zona norte, el Parque Tejo ocupa más de 80 hectáreas de jardines y césped. Un espacio verde y tranquilo que invita a paseos, actividades deportivas y picnics familiares.
336 penduduk tempatan mengesyorkan
Parque das Nações
336 penduduk tempatan mengesyorkan
PT O Parque das Nações, local da Exposição Mundial de 1998, continua a atrair os lisboetas e os turistas que visitam a capital. O principal destaque vai para o Oceanário mas existem muitas outras atrações como o Pavilhão do Conhecimento, o Pavilhão de Portugal (da autoria do Arquiteto Siza Vieira) ou o teleférico. É ainda possível usufruir do Centro Comercial Vasco da Gama ou do Casino Lisboa, bem como de um leque diversificado de esplanadas e restaurantes (com uma vista gloriosa para o rio e para a Ponte Vasco da Gama). Localizado na zona norte, o Parque Tejo ocupa mais de 80 hectares de jardins e relvados. Um espaço verde e tranquilo que convida a passeios, atividades desportivas e piqueniques em família. EN Parque das Nações, site of the 1998 World Exposition, continues to attract locals and tourists visiting the capital. The main highlight is the Oceanário, but there are many other attractions such as the Pavilhão do Conhecimento, the Pavilhão de Portugal (designed by the architect Siza Vieira) or the cable car. It is also possible to enjoy the Vasco da Gama Shopping Center or the Casino Lisboa, as well as a diverse range of terraces and restaurants (with a glorious view of the river and the Vasco da Gama Bridge). Located in the northern area, Parque Tejo occupies more than 80 hectares of gardens and lawns. A green and peaceful space that invites you to walks, sports activities and family picnics. FR Le Parque das Nações, site de l'Exposition universelle de 1998, continue d'attirer les habitants et les touristes qui visitent la capitale. Le point culminant principal est l'Oceanário, mais il existe de nombreuses autres attractions telles que le Pavilhão do Conhecimento, le Pavilhão de Portugal (conçu par l'architecte Siza Vieira) ou le téléphérique. Il est également possible de profiter du centre commercial Vasco da Gama ou du casino de Lisbonne, ainsi que d'une gamme variée de terrasses et de restaurants (avec une vue magnifique sur le fleuve et le pont Vasco da Gama). Situé dans la zone nord, le Parque Tejo occupe plus de 80 hectares de jardins et de pelouses. Un espace vert et paisible qui vous invite à des promenades, des activités sportives et des pique-niques en famille. ES El Parque das Nações, sede de la Exposición Mundial de 1998, sigue atrayendo a lugareños y turistas que visitan la capital. Lo más destacado es el Oceanário, pero hay muchas otras atracciones como el Pavilhão do Conhecimento, el Pavilhão de Portugal (diseñado por el arquitecto Siza Vieira) o el teleférico. También es posible disfrutar del Centro Comercial Vasco da Gama o el Casino de Lisboa, así como de una diversa gama de terrazas y restaurantes (con una vista gloriosa del río y el Puente Vasco da Gama). Ubicado en la zona norte, el Parque Tejo ocupa más de 80 hectáreas de jardines y césped. Un espacio verde y tranquilo que invita a paseos, actividades deportivas y picnics familiares.
PT Sintra, o Monte da Lua, é um daqueles lugares cheios de magia e mistério onde a natureza e o Homem se conjugaram numa simbiose tão perfeita que a UNESCO o classificou como Património da Humanidade. Recomenda-se uma passagem pelo Palácio da Vila com as suas duas chaminés cónicas, o Palácio e Quinta da Regaleira com uma decoração rica em simbologia maçónica e o Palácio de Seteais (do séc. XVIII), atualmente transformado em hotel. Vale também a pena descobrir a serra e todos os recantos da sua paisagem exuberante, bem como o Castelo dos Mouros. No topo, localiza-se o Palácio da Pena, um dos mais românticos de Portugal. Para além de outros museus de interesse, merecem grande destaque o Parque de Monserrate, com o seu exótico palácio neogótico, e o Convento dos Capuchos. De areia dourada e fina, as praias da costa de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar e Praia da Adraga), são das mais procuradas para banhos de sol e mar e a prática de desportos marítimos. O concelho é ainda lar de várias especialidades gastronómicas, sendo popular a doçaria tradicional com os travesseiros e queijadas de Sintra. Para completar o percurso pela costa de Sintra, há que ir ao ponto mais ocidental do continente Europeu, o Cabo da Roca, "onde a terra acaba e o mar começa". EN Sintra, Monte da Lua, is one of those places full of magic and mystery where nature and Man come together in a symbiosis so perfect that UNESCO classified it as a World Heritage Site. It is recommended a visit to the Palácio da Vila with its two conical chimneys , to the Palácio and Quinta da Regaleira with a decoration rich in Masonic symbolism and to the Palácio de Seteais (from the 18th century), which has now been transformed into a hotel. It is also worth discovering the mountains and all the corners of its exuberant landscape, as well as the Castelo dos Mouros. At the top is the Palácio da Pena, one of the most romantic in Portugal. In addition to other museums of interest, the Parque de Monserrate, with its exotic neo-Gothic palace, and the Convento dos Capuchos are worth mentioning. With fine golden sand, the beaches of the coast of Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar and Praia da Adraga), are the most sought after for sunbathing, sea and sea sports. The county is also home to several gastronomic specialities, with traditional sweets (travesseiros and queijadas). To complete the journey along the coast of Sintra, you have to go to the westernmost point of the European continent, Cabo da Roca, "where the land ends and the sea begins". FR Sintra, Monte da Lua, est l'un de ces lieux pleins de magie et de mystère où la nature et l'Homme se réunissent dans une symbiose si parfaite que l'UNESCO l'a classée au Patrimoine Mondial de l'Humanité. Est recommandéene visite au Palácio da Vila avec ses deux cheminées coniques, au Palácio et Quinta da Regaleira avec une décoration riche en symbolisme maçonnique et au Palácio de Seteais (du XVIIIe siècle), qui a maintenant été transformé en hôtel. Il vaut également la peine de découvrir les montagnes et tous les recoins de son paysage exubérant, ainsi que le château des Maures. Au sommet se trouve le Palácio da Pena, l'un des plus romantiques du Portugal. En plus d'autres musées d'intérêt, le Parque de Monserrate, avec son palais néo-gothique exotique, et le Convento dos Capuchos méritent d'être mentionnés. Avec du sable fin et doré, les plages de la côte de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar et Praia da Adraga), sont les plus recherchées pour les bains de soleil, la mer et les sports nautiques. Le comté abrite également plusieurs spécialités gastronomiques, avec des gâteaux traditionnels (travesseiros e queijadas de Sintra). Pour terminer le voyage le long de la côte de Sintra, vous devez vous rendre au point le plus occidental du continent européen, Cabo da Roca, "là où la terre se termine et où commence la mer". ES Sintra, Monte da Lua, es uno de esos lugares llenos de magia y misterio donde la naturaleza y el hombre se unen en una simbiosis tan perfecta que la UNESCO lo clasificó como Patrimonio de la Humanidad. Se recomienda visitar el Palácio da Vila con sus dos chimeneas cónicas, el Palácio y Quinta da Regaleira con una decoración rica en simbolismo masónico y el Palácio de Seteais (del siglo XVIII), ahora transformado en hotel. También merece la pena descubrir la montaña y todos los rincones de su exuberante paisaje, así como el Castillo Moro. En la cima se encuentra el Palácio da Pena, uno de los más románticos de Portugal. Además de otros museos de interés, destacan el Parque de Monserrate, con su exótico palacio neogótico, y el Convento dos Capuchos. De arena fina y dorada, las playas de la costa de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar y Praia da Adraga), son las más buscadas para tomar el sol, practicar deportes de mar. El condado también alberga varias especialidades gastronómicas, siendo populares los dulces tradicionales (travesseiros e queijadas de Sintra). Para completar el recorrido por la costa de Sintra, hay que dirigirse al punto más occidental del continente europeo, Cabo da Roca, "donde termina la tierra y comienza el mar".
166 penduduk tempatan mengesyorkan
Sintra station
166 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Sintra, o Monte da Lua, é um daqueles lugares cheios de magia e mistério onde a natureza e o Homem se conjugaram numa simbiose tão perfeita que a UNESCO o classificou como Património da Humanidade. Recomenda-se uma passagem pelo Palácio da Vila com as suas duas chaminés cónicas, o Palácio e Quinta da Regaleira com uma decoração rica em simbologia maçónica e o Palácio de Seteais (do séc. XVIII), atualmente transformado em hotel. Vale também a pena descobrir a serra e todos os recantos da sua paisagem exuberante, bem como o Castelo dos Mouros. No topo, localiza-se o Palácio da Pena, um dos mais românticos de Portugal. Para além de outros museus de interesse, merecem grande destaque o Parque de Monserrate, com o seu exótico palácio neogótico, e o Convento dos Capuchos. De areia dourada e fina, as praias da costa de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar e Praia da Adraga), são das mais procuradas para banhos de sol e mar e a prática de desportos marítimos. O concelho é ainda lar de várias especialidades gastronómicas, sendo popular a doçaria tradicional com os travesseiros e queijadas de Sintra. Para completar o percurso pela costa de Sintra, há que ir ao ponto mais ocidental do continente Europeu, o Cabo da Roca, "onde a terra acaba e o mar começa". EN Sintra, Monte da Lua, is one of those places full of magic and mystery where nature and Man come together in a symbiosis so perfect that UNESCO classified it as a World Heritage Site. It is recommended a visit to the Palácio da Vila with its two conical chimneys , to the Palácio and Quinta da Regaleira with a decoration rich in Masonic symbolism and to the Palácio de Seteais (from the 18th century), which has now been transformed into a hotel. It is also worth discovering the mountains and all the corners of its exuberant landscape, as well as the Castelo dos Mouros. At the top is the Palácio da Pena, one of the most romantic in Portugal. In addition to other museums of interest, the Parque de Monserrate, with its exotic neo-Gothic palace, and the Convento dos Capuchos are worth mentioning. With fine golden sand, the beaches of the coast of Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar and Praia da Adraga), are the most sought after for sunbathing, sea and sea sports. The county is also home to several gastronomic specialities, with traditional sweets (travesseiros and queijadas). To complete the journey along the coast of Sintra, you have to go to the westernmost point of the European continent, Cabo da Roca, "where the land ends and the sea begins". FR Sintra, Monte da Lua, est l'un de ces lieux pleins de magie et de mystère où la nature et l'Homme se réunissent dans une symbiose si parfaite que l'UNESCO l'a classée au Patrimoine Mondial de l'Humanité. Est recommandéene visite au Palácio da Vila avec ses deux cheminées coniques, au Palácio et Quinta da Regaleira avec une décoration riche en symbolisme maçonnique et au Palácio de Seteais (du XVIIIe siècle), qui a maintenant été transformé en hôtel. Il vaut également la peine de découvrir les montagnes et tous les recoins de son paysage exubérant, ainsi que le château des Maures. Au sommet se trouve le Palácio da Pena, l'un des plus romantiques du Portugal. En plus d'autres musées d'intérêt, le Parque de Monserrate, avec son palais néo-gothique exotique, et le Convento dos Capuchos méritent d'être mentionnés. Avec du sable fin et doré, les plages de la côte de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar et Praia da Adraga), sont les plus recherchées pour les bains de soleil, la mer et les sports nautiques. Le comté abrite également plusieurs spécialités gastronomiques, avec des gâteaux traditionnels (travesseiros e queijadas de Sintra). Pour terminer le voyage le long de la côte de Sintra, vous devez vous rendre au point le plus occidental du continent européen, Cabo da Roca, "là où la terre se termine et où commence la mer". ES Sintra, Monte da Lua, es uno de esos lugares llenos de magia y misterio donde la naturaleza y el hombre se unen en una simbiosis tan perfecta que la UNESCO lo clasificó como Patrimonio de la Humanidad. Se recomienda visitar el Palácio da Vila con sus dos chimeneas cónicas, el Palácio y Quinta da Regaleira con una decoración rica en simbolismo masónico y el Palácio de Seteais (del siglo XVIII), ahora transformado en hotel. También merece la pena descubrir la montaña y todos los rincones de su exuberante paisaje, así como el Castillo Moro. En la cima se encuentra el Palácio da Pena, uno de los más románticos de Portugal. Además de otros museos de interés, destacan el Parque de Monserrate, con su exótico palacio neogótico, y el Convento dos Capuchos. De arena fina y dorada, las playas de la costa de Sintra (Praia das Maçãs, Praia Grande, Azenhas do Mar y Praia da Adraga), son las más buscadas para tomar el sol, practicar deportes de mar. El condado también alberga varias especialidades gastronómicas, siendo populares los dulces tradicionales (travesseiros e queijadas de Sintra). Para completar el recorrido por la costa de Sintra, hay que dirigirse al punto más occidental del continente europeo, Cabo da Roca, "donde termina la tierra y comienza el mar".

Percursos gastronómicos / Gastronomic routes / Itinéraires gastronomiques / Rutas gastronómicas

PT Na localidade de Vila Nogueira de Azeitão há diversas quintas dedicadas à produção vinícola, de queijos e das famosas tortas e esses. Para os apreciadores do enoturismo, na Quinta da Bacalhôa ou na Casa Museu José Maria da Fonseca é possível fazer provas do vinho Moscatel. EN In the village of Vila Nogueira de Azeitão there are several farms dedicated to the production of wine, cheese and the famous tortas and esses (cakes). For wine tourism lovers, at Quinta da Bacalhoa or at the José Maria da Fonseca House and Museum it is possible to taste the Moscatel wine. FR Dans le village de Vila Nogueira de Azeitão, il y a plusieurs fermes dédiées à la production de vin, de fromage et des célèbres tortas et esses (gâteaux). Pour les amateurs d'oenotourisme, à la Quinta da Bacalhoa ou à la Maison-musée José Maria da Fonseca, il est possible de déguster le vin Moscatel. ES En el pueblo de Vila Nogueira de Azeitão hay varias granjas dedicadas a la producción de vino, queso y los famosos tortas y esses (pasteles). Para los amantes del enoturismo, en la Quinta da Bacalhoa o en la Casa Museo José Maria da Fonseca es posible degustar el vino Moscatel.
61 penduduk tempatan mengesyorkan
Azeitão
61 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Na localidade de Vila Nogueira de Azeitão há diversas quintas dedicadas à produção vinícola, de queijos e das famosas tortas e esses. Para os apreciadores do enoturismo, na Quinta da Bacalhôa ou na Casa Museu José Maria da Fonseca é possível fazer provas do vinho Moscatel. EN In the village of Vila Nogueira de Azeitão there are several farms dedicated to the production of wine, cheese and the famous tortas and esses (cakes). For wine tourism lovers, at Quinta da Bacalhoa or at the José Maria da Fonseca House and Museum it is possible to taste the Moscatel wine. FR Dans le village de Vila Nogueira de Azeitão, il y a plusieurs fermes dédiées à la production de vin, de fromage et des célèbres tortas et esses (gâteaux). Pour les amateurs d'oenotourisme, à la Quinta da Bacalhoa ou à la Maison-musée José Maria da Fonseca, il est possible de déguster le vin Moscatel. ES En el pueblo de Vila Nogueira de Azeitão hay varias granjas dedicadas a la producción de vino, queso y los famosos tortas y esses (pasteles). Para los amantes del enoturismo, en la Quinta da Bacalhoa o en la Casa Museo José Maria da Fonseca es posible degustar el vino Moscatel.
PT Sesimbra tem areais para todos os gostos. A praia do Ribeiro do Cavalo é conhecida pela sua beleza selvagem, a praia do Meco é caracterizada pelos seus extensos areais e conhecida por ser uma das primeiras praias naturistas do país e na Baía de Sesimbra está aquela que, pelas águas calmas e ausência de correntes, é considerada “A praia mais segura do país”. A foz do rio Sado, a serra da Arrábida, o Cabo Espichel e a lagoa de Albufeira também fazem parte da sua paisagem natural. Em termos gastronómicos, a frescura do seu peixe só é comparável com a qualidade dos mariscos da sua costa. Na vila, a Rua Marquês de Pombal é um autêntico fenómeno de popularidade, que se deve à presença de duas das mais afamadas casas de petiscos de Sesimbra. Na chamada Rua dos Petiscos há quem se disponha a esperar horas por tão cobiçadas iguarias. Para os apreciadores de Arte Urbana, existem diversas obras espalhadas pela vila. Vale a pena visitar a Fortaleza de Santiago, o Castelo de Sesimbra, o Santuário do Cabo Espichel e a Jazida de Icnofósseis da Pedreira do Avelino. EN Sesimbra has beaches for all tastes. Ribeiro do Cavalo beach is known for its wild beauty, Meco beach is characterized by its extensive sandy beaches and known for being one of the first naturist beaches in the country and in Sesimbra Bay is one that, due to its calm waters and absence of currents , is considered “The safest beach in the country”. The mouth of the river Sado, the Arrábida mountains, Cabo Espichel and the lagoon of Albufeira are also part of its natural landscape. In gastronomic terms, the freshness of its fish is only comparable to the quality of the seafood on its coast. In the village, Rua Marquês de Pombal is an authentic phenomenon of popularity, due to the presence of two of the most famous snack houses in Sesimbra. In the so-called Rua dos Petiscos, there are those who are willing to wait hours for such coveted delicacies. For those who appreciate Urban Art, there are several works spread around the village. It is worth visiting the Fortaleza de Santiago, the Castle of Sesimbra, the Cape Espichel Sanctuary and the Pedreira do Avelino Ichnofossil Reservoir. FR Sesimbra a des plages pour tous les goûts. La plage de Ribeiro do Cavalo est connue pour sa beauté sauvage, la plage de Meco se caractérise par ses vastes plages de sable et connue pour être l'une des premières plages naturistes du pays et dans la baie de Sesimbra en est une qui, en raison de ses eaux calmes et de l'absence de courants , est considérée comme « la plage la plus sûre du pays ». L'embouchure du fleuve Sado, les montagnes Arrábida, le cap Espichel et la lagune d'Albufeira font également partie de son paysage naturel. Sur le plan gastronomique, la fraîcheur de ses poissons n'est comparable qu'à la qualité des fruits de mer de sa côte. Dans le village, la Rua Marquês de Pombal est un authentique phénomène de popularité, en raison de la présence de deux des snack-bars les plus célèbres de Sesimbra. Dans la soi-disant Rua dos Petiscos, il y a ceux qui sont prêts à attendre des heures pour ces délices tant convoités. Pour ceux qui apprécient l'Art Urbain, il existe plusieurs œuvres réparties dans le village. Il vaut la peine de visiter la Fortaleza de Santiago, le château de Sesimbra, le sanctuaire du cap Espichel et le réservoir Pedreira do Avelino Ichnofossil. ES Sesimbra tiene playas para todos los gustos. La playa de Ribeiro do Cavalo es conocida por su belleza salvaje, la playa de Meco se caracteriza por sus extensas playas de arena y conocida por ser una de las primeras playas naturistas del país y en la bahía de Sesimbra es una que, por sus aguas tranquilas y ausencia de corrientes , es considerada “La playa más segura del país”. La desembocadura del río Sado, las montañas de Arrábida, Cabo Espichel y la laguna de Albufeira también forman parte de su paisaje natural. En términos gastronómicos, la frescura de su pescado solo es comparable a la calidad del marisco de su costa. En el pueblo, la Rua Marquês de Pombal es un auténtico fenómeno de popularidad, debido a la presencia de dos de las casas de bocadillos más famosas de Sesimbra. En la llamada Rua dos Petiscos, hay quienes están dispuestos a esperar horas por tan codiciados manjares. Para aquellos que aprecian el Arte Urbano, hay varias obras repartidas por el pueblo. Merece la pena visitar la Fortaleza de Santiago, el Castillo de Sesimbra, el Santuario del Cabo Espichel y el Embalse Ichnofossil Pedreira do Avelino.
249 penduduk tempatan mengesyorkan
Sesimbra
249 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Sesimbra tem areais para todos os gostos. A praia do Ribeiro do Cavalo é conhecida pela sua beleza selvagem, a praia do Meco é caracterizada pelos seus extensos areais e conhecida por ser uma das primeiras praias naturistas do país e na Baía de Sesimbra está aquela que, pelas águas calmas e ausência de correntes, é considerada “A praia mais segura do país”. A foz do rio Sado, a serra da Arrábida, o Cabo Espichel e a lagoa de Albufeira também fazem parte da sua paisagem natural. Em termos gastronómicos, a frescura do seu peixe só é comparável com a qualidade dos mariscos da sua costa. Na vila, a Rua Marquês de Pombal é um autêntico fenómeno de popularidade, que se deve à presença de duas das mais afamadas casas de petiscos de Sesimbra. Na chamada Rua dos Petiscos há quem se disponha a esperar horas por tão cobiçadas iguarias. Para os apreciadores de Arte Urbana, existem diversas obras espalhadas pela vila. Vale a pena visitar a Fortaleza de Santiago, o Castelo de Sesimbra, o Santuário do Cabo Espichel e a Jazida de Icnofósseis da Pedreira do Avelino. EN Sesimbra has beaches for all tastes. Ribeiro do Cavalo beach is known for its wild beauty, Meco beach is characterized by its extensive sandy beaches and known for being one of the first naturist beaches in the country and in Sesimbra Bay is one that, due to its calm waters and absence of currents , is considered “The safest beach in the country”. The mouth of the river Sado, the Arrábida mountains, Cabo Espichel and the lagoon of Albufeira are also part of its natural landscape. In gastronomic terms, the freshness of its fish is only comparable to the quality of the seafood on its coast. In the village, Rua Marquês de Pombal is an authentic phenomenon of popularity, due to the presence of two of the most famous snack houses in Sesimbra. In the so-called Rua dos Petiscos, there are those who are willing to wait hours for such coveted delicacies. For those who appreciate Urban Art, there are several works spread around the village. It is worth visiting the Fortaleza de Santiago, the Castle of Sesimbra, the Cape Espichel Sanctuary and the Pedreira do Avelino Ichnofossil Reservoir. FR Sesimbra a des plages pour tous les goûts. La plage de Ribeiro do Cavalo est connue pour sa beauté sauvage, la plage de Meco se caractérise par ses vastes plages de sable et connue pour être l'une des premières plages naturistes du pays et dans la baie de Sesimbra en est une qui, en raison de ses eaux calmes et de l'absence de courants , est considérée comme « la plage la plus sûre du pays ». L'embouchure du fleuve Sado, les montagnes Arrábida, le cap Espichel et la lagune d'Albufeira font également partie de son paysage naturel. Sur le plan gastronomique, la fraîcheur de ses poissons n'est comparable qu'à la qualité des fruits de mer de sa côte. Dans le village, la Rua Marquês de Pombal est un authentique phénomène de popularité, en raison de la présence de deux des snack-bars les plus célèbres de Sesimbra. Dans la soi-disant Rua dos Petiscos, il y a ceux qui sont prêts à attendre des heures pour ces délices tant convoités. Pour ceux qui apprécient l'Art Urbain, il existe plusieurs œuvres réparties dans le village. Il vaut la peine de visiter la Fortaleza de Santiago, le château de Sesimbra, le sanctuaire du cap Espichel et le réservoir Pedreira do Avelino Ichnofossil. ES Sesimbra tiene playas para todos los gustos. La playa de Ribeiro do Cavalo es conocida por su belleza salvaje, la playa de Meco se caracteriza por sus extensas playas de arena y conocida por ser una de las primeras playas naturistas del país y en la bahía de Sesimbra es una que, por sus aguas tranquilas y ausencia de corrientes , es considerada “La playa más segura del país”. La desembocadura del río Sado, las montañas de Arrábida, Cabo Espichel y la laguna de Albufeira también forman parte de su paisaje natural. En términos gastronómicos, la frescura de su pescado solo es comparable a la calidad del marisco de su costa. En el pueblo, la Rua Marquês de Pombal es un auténtico fenómeno de popularidad, debido a la presencia de dos de las casas de bocadillos más famosas de Sesimbra. En la llamada Rua dos Petiscos, hay quienes están dispuestos a esperar horas por tan codiciados manjares. Para aquellos que aprecian el Arte Urbano, hay varias obras repartidas por el pueblo. Merece la pena visitar la Fortaleza de Santiago, el Castillo de Sesimbra, el Santuario del Cabo Espichel y el Embalse Ichnofossil Pedreira do Avelino.
PT Abrangendo uma vasta área das bacias do Tejo e do Sado, o concelho é um território de transição entre o tipicamente urbano e o meio rural. Um dos pontos a visitar é o Castelo da vila, a partir do qual, em dias claros, se tem uma vista até Lisboa. O Vinho Palmela DOC, o Vinho Regional Península de Setúbal, o Vinho licoroso Moscatel de Setúbal DOC, a Maçã Riscadinha de Palmela (DOP) e o Queijo de Azeitão (DOP) são alguns dos produtos típicos da zona. EN Covering a vast area of ​​the Tagus and Sado basins, the county is a transitional territory between the typically urban and rural areas. One of the places to visit is the Castle of the village, from which, on clear days, you have a view to Lisbon. The Palmela DOC Wine, the Setúbal Peninsula Regional Wine, the Moscatel de Setúbal DOC liqueur wine, the Apple Riscadinha de Palmela (DOP) and Queijo de Azeitão (DOP) are some of the typical products of the area. FR Couvrant une vaste zone des bassins du Tage et du Sado, le comté est un territoire de transition entre les zones typiquement urbaines et rurales. L'un des endroits à visiter est le château du village, d'où, par temps clair, vous avez une vue sur Lisbonne. Le vin Palmela DOC, le vin régional de la péninsule de Setúbal, le vin de liqueur Moscatel de Setúbal DOC, le Pomme Riscadinha de Palmela (DOP) et Queijo de Azeitão (DOP) sont quelques-uns des produits typiques de la région. ES Cubriendo una vasta área de las cuencas del Tajo y Sado, el condado es un territorio de transición entre las áreas típicamente urbanas y rurales. Uno de los lugares para visitar es el Castillo del pueblo, desde el cual, en días claros, se tiene vista a Lisboa. El Vino Palmela DOC, el Vino Regional Península de Setúbal, el licor Moscatel de Setúbal DOC, el Apple Riscadinha de Palmela (DOP) y Queijo de Azeitão (DOP) son algunos de los productos típicos de la zona.
52 penduduk tempatan mengesyorkan
PALMELA
52 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Abrangendo uma vasta área das bacias do Tejo e do Sado, o concelho é um território de transição entre o tipicamente urbano e o meio rural. Um dos pontos a visitar é o Castelo da vila, a partir do qual, em dias claros, se tem uma vista até Lisboa. O Vinho Palmela DOC, o Vinho Regional Península de Setúbal, o Vinho licoroso Moscatel de Setúbal DOC, a Maçã Riscadinha de Palmela (DOP) e o Queijo de Azeitão (DOP) são alguns dos produtos típicos da zona. EN Covering a vast area of ​​the Tagus and Sado basins, the county is a transitional territory between the typically urban and rural areas. One of the places to visit is the Castle of the village, from which, on clear days, you have a view to Lisbon. The Palmela DOC Wine, the Setúbal Peninsula Regional Wine, the Moscatel de Setúbal DOC liqueur wine, the Apple Riscadinha de Palmela (DOP) and Queijo de Azeitão (DOP) are some of the typical products of the area. FR Couvrant une vaste zone des bassins du Tage et du Sado, le comté est un territoire de transition entre les zones typiquement urbaines et rurales. L'un des endroits à visiter est le château du village, d'où, par temps clair, vous avez une vue sur Lisbonne. Le vin Palmela DOC, le vin régional de la péninsule de Setúbal, le vin de liqueur Moscatel de Setúbal DOC, le Pomme Riscadinha de Palmela (DOP) et Queijo de Azeitão (DOP) sont quelques-uns des produits typiques de la région. ES Cubriendo una vasta área de las cuencas del Tajo y Sado, el condado es un territorio de transición entre las áreas típicamente urbanas y rurales. Uno de los lugares para visitar es el Castillo del pueblo, desde el cual, en días claros, se tiene vista a Lisboa. El Vino Palmela DOC, el Vino Regional Península de Setúbal, el licor Moscatel de Setúbal DOC, el Apple Riscadinha de Palmela (DOP) y Queijo de Azeitão (DOP) son algunos de los productos típicos de la zona.
PT Setúbal localiza-se a sudeste de Lisboa, na margem norte da foz do rio Sado, e é ladeada a Oeste pela serra da Arrábida. Uma das fortes atracções que a cidade tem para oferecer a quem a visita são as suas praias. Setúbal possui um conjunto de praias bastante diferentes entre si, mas com uma característica em comum: estão todas inseridas no Parque Natural da Arrábida. A praia de Galapinhos foi eleita a melhor praia da Europa em 2017. No rio é possível efetuar programas para observação de golfinhos. O Forte de São Filipe, o Museu do Trabalho Michel Giacometti ou o miradouro de São Sebastião são alguns pontos a visitar. A península de Tróia, pertencente ao município de Grândola, situa-se em frente da cidade de Setúbal, entre o estuário do Sado e o litoral do Oceano Atlântico e pode ser acedida através de ferry. EN Setúbal is located southeast of Lisbon, on the north bank of the mouth of the river Sado, and is flanked to the west by the Arrábida mountain range. One of the strong attractions that Setúbal has to offer to those who visit it are its beaches. Setúbal has a set of beaches that are quite different from each other, but with one characteristic in common: they are all inserted in the Arrábida Natural Park. Galapinhos beach was voted the best beach in Europe in 2017. On the river it is possible to carry out programs to observe dolphins. The Fort of São Filipe, the Museum of Work Michel Giacometti or the viewpoint of São Sebastião are some of the places to visit. The Tróia peninsula, belonging to the municipality of Grândola, is located in front of the city of Setúbal, between the Sado estuary and the Atlantic Ocean coast and can be accessed by ferry. FR Setúbal est située au sud-est de Lisbonne, sur la rive nord de l'embouchure du fleuve Sado, et est flanquée à l'ouest par la chaîne de montagnes Arrábida. L'une des attractions fortes que Setúbal a à offrir à ses visiteurs sont ses plages. Setúbal possède un ensemble de plages assez différentes les unes des autres, mais avec une caractéristique en commun : elles sont toutes insérées dans le parc naturel d'Arrábida. La plage de Galapinhos a été élue meilleure plage d'Europe en 2017. Sur la rivière, il est possible de réaliser des programmes d'observation des dauphins. Le Fort de São Filipe, le Musée du Travail Michel Giacometti ou le point de vue de São Sebastião sont quelques-uns des endroits à visiter. La péninsule de Tróia, appartenant à la municipalité de Grândola, est située en face de la ville de Setúbal, entre l'estuaire du Sado et la côte de l'océan Atlantique et est accessible par ferry. ES Setúbal se encuentra al sureste de Lisboa, en la orilla norte de la desembocadura del río Sado, y está flanqueada al oeste por la cordillera de Arrábida. Uno de los fuertes atractivos que la ciudad tiene para ofrecer a quienes la visitan son sus playas. Setúbal tiene un conjunto de playas bastante diferentes entre sí, pero con una característica en común: todas están insertas en el Parque Natural de la Arrábida. La playa de Galapinhos fue votada como la mejor playa de Europa en 2017. En el río es posible realizar programas de observación de delfines. El Fuerte de São Filipe, el Museo del Trabajo Michel Giacometti o el mirador de São Sebastião son algunos de los lugares para visitar. La península de Tróia, perteneciente al municipio de Grândola, se encuentra frente a la ciudad de Setúbal, entre el estuario del Sado y la costa del Océano Atlántico y se puede acceder en ferry.
100 penduduk tempatan mengesyorkan
Setúbal Municipality
100 penduduk tempatan mengesyorkan
PT Setúbal localiza-se a sudeste de Lisboa, na margem norte da foz do rio Sado, e é ladeada a Oeste pela serra da Arrábida. Uma das fortes atracções que a cidade tem para oferecer a quem a visita são as suas praias. Setúbal possui um conjunto de praias bastante diferentes entre si, mas com uma característica em comum: estão todas inseridas no Parque Natural da Arrábida. A praia de Galapinhos foi eleita a melhor praia da Europa em 2017. No rio é possível efetuar programas para observação de golfinhos. O Forte de São Filipe, o Museu do Trabalho Michel Giacometti ou o miradouro de São Sebastião são alguns pontos a visitar. A península de Tróia, pertencente ao município de Grândola, situa-se em frente da cidade de Setúbal, entre o estuário do Sado e o litoral do Oceano Atlântico e pode ser acedida através de ferry. EN Setúbal is located southeast of Lisbon, on the north bank of the mouth of the river Sado, and is flanked to the west by the Arrábida mountain range. One of the strong attractions that Setúbal has to offer to those who visit it are its beaches. Setúbal has a set of beaches that are quite different from each other, but with one characteristic in common: they are all inserted in the Arrábida Natural Park. Galapinhos beach was voted the best beach in Europe in 2017. On the river it is possible to carry out programs to observe dolphins. The Fort of São Filipe, the Museum of Work Michel Giacometti or the viewpoint of São Sebastião are some of the places to visit. The Tróia peninsula, belonging to the municipality of Grândola, is located in front of the city of Setúbal, between the Sado estuary and the Atlantic Ocean coast and can be accessed by ferry. FR Setúbal est située au sud-est de Lisbonne, sur la rive nord de l'embouchure du fleuve Sado, et est flanquée à l'ouest par la chaîne de montagnes Arrábida. L'une des attractions fortes que Setúbal a à offrir à ses visiteurs sont ses plages. Setúbal possède un ensemble de plages assez différentes les unes des autres, mais avec une caractéristique en commun : elles sont toutes insérées dans le parc naturel d'Arrábida. La plage de Galapinhos a été élue meilleure plage d'Europe en 2017. Sur la rivière, il est possible de réaliser des programmes d'observation des dauphins. Le Fort de São Filipe, le Musée du Travail Michel Giacometti ou le point de vue de São Sebastião sont quelques-uns des endroits à visiter. La péninsule de Tróia, appartenant à la municipalité de Grândola, est située en face de la ville de Setúbal, entre l'estuaire du Sado et la côte de l'océan Atlantique et est accessible par ferry. ES Setúbal se encuentra al sureste de Lisboa, en la orilla norte de la desembocadura del río Sado, y está flanqueada al oeste por la cordillera de Arrábida. Uno de los fuertes atractivos que la ciudad tiene para ofrecer a quienes la visitan son sus playas. Setúbal tiene un conjunto de playas bastante diferentes entre sí, pero con una característica en común: todas están insertas en el Parque Natural de la Arrábida. La playa de Galapinhos fue votada como la mejor playa de Europa en 2017. En el río es posible realizar programas de observación de delfines. El Fuerte de São Filipe, el Museo del Trabajo Michel Giacometti o el mirador de São Sebastião son algunos de los lugares para visitar. La península de Tróia, perteneciente al municipio de Grândola, se encuentra frente a la ciudad de Setúbal, entre el estuario del Sado y la costa del Océano Atlántico y se puede acceder en ferry.